[ti:Scarborough Fair(中英對照版)] [ar:Paul Simona & Garfunkle] [al:The Graduate(畢業生)] [offset:500] [00:05.00]Scarborough Fair-Paul Simon 斯卡堡集市(保羅·西蒙&加豐凱爾)[畢業生] [02:25.75][00:11.56]Are U going 2 Scarborough Fair ? 你正要去斯卡堡集市嗎? [02:32.82][00:17.76]Parsley,Sage,Rosemary & Thyme.芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香。 [02:42.21][00:27.37]Remeber me 2 one who lives there.代我向那兒的一個人問好。 [02:49.47][00:33.68]She once was a true love of mine.他曾經是我的愛人。 [00:41.00] [00:44.78]Tell her 2 make me a cambric shirt.叫他替我做件麻布衣衫。 [00:47.50](On the side of a hill in the deep forest green)(綠林深處山崗旁) [00:51.96]Parsley,Sage,Rosemary & Thyme.芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香。 [00:55.46](Tracing of sparrow on the snow crested brown)(在白雪封頂的褐色山崗上追逐麻雀) [01:00.88]Without 2 seams nor needle work.上面不要縫口,也不用針線。 [01:04.18](Blankets & bedclothes the child of the mountain)(山之子裹着毯子和床單) [01:08.59]Then she'll be a true love of mine.她就會是我真正的愛人。 [01:11.69](Sleeps unaware of the clarion call)(熟睡中不覺號角聲聲呼喚) [01:17.11]Tell her 2 find me an acre of land.叫她替我找一塊地。 [01:20.51](On the side of a hill asprinkling of leaves)(從小山旁幾片葉子上) [01:25.35]Parsley,Sage,Rosemary & Thyme.芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香。 [01:28.85](Washes the grave with silvery tears)(滴下的銀色淚珠沖刷着墳塋) [01:34.20]Between the salt water & the sea strand.就在大海和海灘之間。 [01:37.70](A soldier cleans & polishes a gun)(士兵擦拭着他的槍) [01:42.20]Then she'll be a true love of mine.她就會是我真正的愛人。 [01:49.00][02:55.34] [01:51.44]Tell her 2 reap it with a sickle of leather.叫她用一把皮鐮收割。 [01:54.94](War bellows blazing in scarlet battalions)(戰火在浴血的軍營熾燒) [01:58.77]Parsley,Sage,Rosemary & Thyme.芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香。 [02:02.27](Generals order their soldiers 2 kill)(將軍們命令其麾下的士兵去殺戮) [02:07.84]And gather it all in a bunch of heather.將收割的石南花紮成一束。 [02:10.84](And 2 fight 4 a cause they've long ago forgotten)(為一個早已遺忘的理由而戰) [02:16.38]Then she'll be a true love of mine.她就會是我真正的愛人。 [02:56.81]歌評:這一首Scarborough Fair是大家再熟悉不過的經典老歌了,此歌的歌詞隱含了一些意義, [02:59.00]如歌名"Scarborough Fair"可剖解為"Scar-Borrow-Fair",Scar與Fair昭示了歌者的本意 [03:01.00]-戰爭與和平(Anti-War),sage及thyme的有意延長提醒我們注意:sage同時又有-賢明,聖賢之意, [03:04.00]而thyme與Time諧音。此歌曲恰是以一位在戰火中犧牲的普通士兵的口吻唱出的。 [03:09.00]這首歌曲創作於六十年代末,是奧斯卡獎影片"畢業生(The Graduate,1967)"插曲之一。