[ti:Green Sleeves] [ar:Sandy Polar(中英文對照歌詞)] [al:英格蘭古老民謠] [00:00.30]Green sleeves [00:02.00]綠袖子(英格蘭古老民謠) [00:03.00]演唱:Sandy Polar [00:04.00]歌詞編輯:洪湖漁夫 QQ 16849991 [00:05.00] [00:06.26]Alas, my love, you do me wrong,(我思斷腸,伊人不臧) [00:11.93]To cast me off discourteously.(棄我遠去,抑鬱難當) [00:17.46]And I have loved you well so long,(我心相屬,日久月長) [00:23.44]Delighting in your company.(與卿相依,地老天荒) [00:28.25] [00:29.09]Green sleeves was all my joy,(綠袖招兮,我心歡朗) [00:33.95]Green sleeves was my delight,(綠袖飄兮,我心痴狂) [00:39.66]Green sleeves was my heart of gold,(綠袖搖兮,我心流光) [00:45.19]And who but my lady green sleeves.(綠袖永兮,非我新娘) [00:50.64] [00:56.52]If you intend thus to disdain,(伊人隔塵,漸疏漸響) [01:02.14]It does the more enrapture me,(猶使我心,迷戀痴狂) [01:07.51]And even so, I still remain (欲求永年,此生歸償) [01:12.51]A lover in captivity.(我自相許,捨身何妨) [01:18.08] [01:18.77]Green sleeves was all my joy,(綠袖招兮,我心歡朗) [01:24.15]Green sleeves was my delight,(綠袖飄兮,我心痴狂) [01:29.58]Green sleeves was my heart of gold,(綠袖搖兮,我心流光) [01:35.04]And who but my lady green sleeves.(綠袖永兮,非我新娘) [01:42.39] [01:46.01]Green sleeves, now farewell, adieu,(綠袖去矣,付與流觴) [01:51.52]To God I pray to prosper thee,(我燃心香,寄語上蒼) [01:56.95]For I am still thy lover true,(我心猶熾,不滅不傷) [02:02.46]Come once again and love me.(佇立壠間,待伊歸鄉) [02:07.88] [02:08.36]Green sleeves was all my joy,(綠袖招兮,我心歡朗) [02:13.73]Green sleeves was my delight,(綠袖飄兮,我心痴狂) [02:18.99]Green sleeves was my heart of gold,(綠袖搖兮,我心流光) [02:24.00]And who but my lady green sleeves.(綠袖永兮,非我新娘) [02:30.10]Green sleeves was all my joy,(綠袖招兮,我心歡朗) [02:35.43]Green sleeves was my delight,(綠袖飄兮,我心痴狂) [02:40.79]Green sleeves was my heart of gold,(綠袖搖兮,我心流光) [02:45.96]And who but my lady green sleeves.(綠袖永兮,非我新娘) [02:52.00] [03:30.00](《綠袖子》是一首英國民謠,在依麗莎白女王時代就已經廣為 [03:30.01]流傳,相傳是英皇亨利八世所作 ( 他是位長笛家).是保存至今 [03:30.02]的最古老的情歌之一 .曲風古樸悠揚,婉轉纏綿,自是別有風韻 [03:30.03]據說,green sleeves 類似於漢語中的"紅妝"之類的詞,也是對 [03:30.04]女子的一種稱謂.整支曲子雖是詠唱着無果而終的愛慕,卻在字 [03:30.05]里行間流露着優雅的中世紀騎士風範彬彬有禮,不偏不倚,這裡 [03:30.06]附的譯文是最為流行最為貼切的詩經體翻譯版本希望網友喜歡) [03:30.07] [03:30.08]~洪湖漁夫~ QQ 16849991