[ti:In der Palaestra] [ar:Sopor Aeternus & The Ensemble of Shadows] [al:Les Fleurs du Mal] [00:11.30] [00:16.40]In Der Palaestra [00:24.17] [00:27.94]As through the pipes the waters fell [00:33.86]仿佛穿過管道, [00:41.47]down to the bottom of the well, [00:44.88]水流落入井底 [00:49.82]in listless apathy I gazed [00:54.75]當他洗澡的時候, [00:58.68]at the cold waters as he bathed. [01:05.30]我倦怠冷漠地盯着冰冷的水流 [01:22.91] [01:30.95]I half behold that scenery [01:33.72]我半意識到那一幕, [01:40.45]and its most sensual masculinity. [01:44.21]並且是最官能的男性特徵 [01:50.91]Yet, disappointment, oh, can』t you see, [01:54.43]但,失望,噢,你不知道嗎, [01:59.17]is still the cause and the cardinal [02:00.86]symptom of my sick, sad reality. [02:05.36]悲哀的現實依舊是病因並且是 [02:08.63]我的疾病主要的症狀 [02:25.14] [02:30.27]Silver equals chill, [02:33.40]銀色代表冰冷, [02:35.57]but that suits me just fine. [02:36.57]但正好適合我 [02:39.95]I』m shyly sipping water while [02:42.01]he drinks whole jugs of wine. [02:44.91]他大口喝着葡萄酒的時候, [02:46.62]我只是羞澀地啜着白水 [02:49.56]He likes all kind of women, [02:50.83]他喜歡各種類型的女人, [02:53.16]and I … I only HATE … men. [02:55.10]而我...我只是討厭...男人 [02:59.35]He marvels at all things new to him [03:01.65]他對所有所見的新事物感到好奇 [03:03.15]and I only wait … [03:04.43]而我只是等待着... [03:06.54]for all things in this sick world … to end. [03:08.19]等待着這個病態噁心世界的一切...完結 [03:11.20]The water pouring down his spine, [03:16.07]水從他的脊柱傾斜而下, [03:20.85]caressed his strong physique, [03:21.74]撫摸着他強壯的男性軀體 [03:24.17]oh, so well-defined, [03:25.21]噢,定義得如此之好, [03:30.70]calm like a rock he stands, [03:32.80]他像塊岩石一般站着 [03:35.56]oh, behold his beautiful body and soul, [03:37.51]噢,看他那漂亮的身體和靈魂, [03:41.02]a friendly God must have built this man [03:43.03]to an all well-balanced whole. [03:48.05]一個友善的上帝一定將這個男人 [04:03.82]各方面都塑造得很好 [04:12.08] [04:27.99]What sad bewilderment this brought, [04:31.86]這帶來了怎樣悲哀的困惑, [04:37.13]physical clearness, [04:39.65]身體上的顯而易見 [04:43.34]alas, still so much abhorred: [04:44.72]哎... 還有什麼多痛恨的: [04:48.50]an ancient ghost awoke and fiercely arose in me: [04:51.46]一個古老的鬼魂在我體內甦醒並且強烈地出現着: [04:56.45]it was that old, savage, yet half-forgotten ideal [05:01.90]of perfect neutrality. [05:05.92]"這是那麼古老,野蠻,並且更是被半遺忘了的 [05:11.86]中性化完美的理想" [05:22.48] [05:26.18]Silver equals chill, but that suits me just fine. [05:30.10]銀色代表冰冷,但正好適合我 [05:34.83]I』m shyly sipping water while [05:37.82]he drinks whole jugs of wine. [05:40.17]他大口喝着葡萄酒的時候, [05:41.77]我只是羞澀地啜着白水 [05:45.53]He likes all kind of women, [05:46.75]他喜歡各種類型的女人, [05:48.02]and I … I only HATE … men. [05:49.87]而我...我只是討厭...男人 [05:54.20]He marvels at all things new to him [05:55.73]他對所有所見的新事物感到好奇, [05:57.77]and I only wait … [05:58.68]而我只是等待着... [06:00.29]for all things in this sick world … to end. [06:02.46]等待着這個病態噁心世界的一切...完結 [06:03.46]等待着這個病態噁心世界的一切...完結 [06:06.20]I somewhat envy this naturally beautiful man, [06:10.41]我有些嫉妒這個自然漂亮的男人, [06:16.09]he never knew or encountered the hatred [06:20.07]and shame that I bare. [06:22.66]他從不知道或者經歷過我所忍受着的 [06:24.11]憎惡與羞恥 [06:25.84]The doubt, the cloak of disgust and the [06:27.96]all-devouring dread, [06:30.41]懷疑,厭惡的掩護斗篷, 吞噬一切的可怕 [06:35.21]and if I told him about it, [06:37.92]並且如果我告訴他關於我的想法, [06:39.45]he might only shake his head with kindly amused, [06:40.94]他可能只會善意地好玩地, [06:51.59]melodious laughter, he then would perhaps [06:53.72]merely smile at my [06:54.58]優雅笑着搖搖頭,然後他可能只會嘲笑我的... [06:56.09]oh, so stupid silliness [06:56.79]噢,我如此的愚蠢, [06:58.33]and the BEAST that is raging inside. [07:00.45]而我身體裡的怪獸在咆哮