[ti:Shave, if you love me] [ar:Sopor Aeternus] [al:Les Fleurs du Mal] [00:49.92] [00:54.50]Shave if you love me [00:57.40]如果愛我,就剃掉 [01:01.10] [01:02.69]Wax the monkey, shave the bear [01:04.25]蠟封猴子,剃掉熊 [01:07.28]Jungle-creatures won't be fed in here [01:08.78]這裡不允許餵養叢林動物 [01:12.14]trim the hedges, cut the trees [01:13.18]修剪樹籬, 砍伐樹木 [01:16.96]then you'll know how affection feels [01:18.27]然後你就會體會到什麼是感情 [01:25.37] [01:31.21]Shave the monkey, wax the bear [01:32.98]剃掉猴子,蠟封熊 [01:36.51]Such hairy creatures cannot stay in here [01:37.95]如此多毛的動物不允許待在這裡 [01:41.48]Trim the hedges, and trim the tree [01:43.63]修剪樹籬,修剪樹木 [01:46.18]who is there hiding in the shrubbery?! [01:47.86]隱藏在灌木叢中的是誰?! [01:50.77]Where there's a hole there is an ace [01:51.98]只要有漏洞就有補救的辦法 [01:55.25]I will put a smile on your grumpy face [01:56.44]我會讓暴躁的你微笑 [02:01.54]Beefcake vegetarian [02:03.13]素的牛肉餅 [02:05.12]We're oiled, refined, and slightly tan [02:06.40]我們被油染,被提純,被輕微地着成褐色 [02:10.57]If we're the heat wave [02:11.38]如果我們是熱浪 [02:12.94]then you're the fan [02:13.65]那你就是鼓風機 [02:15.45]and now we'll gladly carry out [02:16.40]the garbage-can [02:18.43]現在我們會很樂意將垃圾桶拿出去 [02:19.66]we're fifty something, well-aged wine [02:20.79]我們是年份久遠的紅酒 [02:22.55]if you're wooden in your cask that's just fine. [02:53.78]如果你被裝入木製桶那再好不過 [02:56.07] [02:58.88]I'll be your garland queen of Lace [03:00.54]我將是你的蕾絲花環女王 [03:01.67]the Sleeping Beauty in our maze [03:02.56]是我們迷宮中沉睡的美人 [03:03.98]oh, fifty something well aged win [03:04.90]噢,年份久遠的紅酒 [03:06.52]me, the wooden cask, that's fine [03:07.74]於我,木製桶就已經很好了 [03:09.49]I know you like me to watch you piss [03:10.25]我知道你喜歡我看你撒尿 [03:11.29]you're only waiting to be kissed [03:12.36]你只是等着被親吻 [03:13.63]you're such a beauty to behold [03:14.67]你是被發覺的如此一個美人 [03:16.40]here comes a shower and it's made of gold [03:17.63]此時下起了黃金 [03:19.36]I'm a flower, water me [03:20.38]我是花,澆灌我 [03:23.92]let's build a castle by the sea! [03:24.63]讓我們在海邊修築一座城堡 [03:29.19]You're like the sun-shine, morning breeze [03:31.87]你如同陽光,如同晨風 [03:34.02]the sun shines warm on your disease [03:35.89]太陽溫暖地照射着你的疾病 [03:38.71]such pollen makes the black birds sneeze. [03:49.72]如此的花粉讓黑鳥打噴嚏 [04:00.31] [04:27.35]Who is there sitting on your back? [04:28.82]坐在你背後的是誰? [04:31.19]There is no need for a sneak attack! [04:32.23]完全沒有必要偷襲 [04:37.50]If you're monastic to my bliss. [04:38.74]如果你是信奉我幸福的修道士 [04:40.92]Then I will be faithful ... like syphilis. [04:45.50]那麼我將會如同梅毒一樣忠實可靠 [04:49.73]Poor friar dreaming in his cell(s) [04:51.07]單人牢房中可憐的修道士 [04:52.43]he knows the art of tonsure well. [04:57.66]他非常清楚削髮儀式 [04:59.35]and all the songs a blade can sing [05:00.99]刀片能演奏所有的曲目 [05:03.86]sugh is the Easter that I bring" [05:05.53]這就是我所帶來的復活節 [05:08.99]The bells are chiming in (y)our vaults, [05:10.76]墓穴中鐘鳴響 [05:12.80]I am the goddess that unfolds [05:14.42]我是顯露出的女神 [05:18.66]iconic beauty, as yet unseen [05:19.92]標示的美麗,就像還未被目及 [05:23.09]if you're only courting [05:25.01]the Virgin Queen [05:26.62]如果你僅僅是在向貞潔的女王示愛 [05:28.06]so: [05:28.72]所以: [05:29.31]Wax the monkey, shave the bear [05:31.00]蠟封猴子,剃掉熊 [05:32.72]jungle-creatures cannot come in here. [05:35.27]這裡不允許叢林動物進入 [05:52.77] [05:55.97]Trim the hedges [05:59.51]修剪樹籬 [06:00.35]and cut the trees [06:02.06]砍伐樹木 [06:03.33]then you'll know [06:04.18]how affection feels. [06:06.71]然後你就會體會到感情是什麼